Traduccions – Translations

Si vaig (gairebé) cada setmana al teatre, és en busca del que vaig experimentar dijous passat amb Traduccions – Translations: que el que passi en escena em conmogui i m’emocioni fins el moll de l’os. Passa poques vegades l’any però, quan passa, no té preu. Estar veient un espectacle i que se t’omplin els ulls de llàgrimes simplement perquè entens (en el sentit més profund i íntim del verb entendre) el que passa sobre l’escena és una experiència fascinant. I, què voleu que us digui, hi ha drogues molt pitjors.

Traduccions – Translations és una petita obra d’art que creix davant del nostres ulls partint d’una premissa que podríem considerar molt senzilla. A la Irlanda del segle XIX, quan la majoria de la població parlava gaèlic, els anglesos desembarquen per realitzar mesures cartogràfiques precises de l’illa i, de pas, convertir tots els topònims a la llengua anglesa. En aquest context, coneixerem els habitants d’un poble, la seva escola, els seus mestres, el traductor que ajudarà els anglesos en la seva feina (i que és fill del mestre del poble) i el soldat anglès que ha de posar els noms, però que s’ha enamorat d’Irlanda i de la seva llengua incomprensible.

Un resum precipitat o una anàlisi simplista de l’argument ens podria fer pensar que ens trobem davant d’un pamflet polític i poc argumentat, ideal pels temps que corren. Res més lluny d’això. Traduccions – Translations és un dels relats més lúcids i conmovedors que m’he trobat mai sobre la incomunicació, la tradició, la llengua, la traducció, la memòria, el romanticisme, el pragmatisme i, al cap i a la fi, la natura humana. Tot cuinat a foc ben lent durant gairebé tres hores on coneixerem un seguit de personatges inoblidables i ens enamorarem (com el soldat anglès) d’aquell poble i aquelles gents.

Amb unes interpretacions totalment meravelloses i una posada en escena magnífica, en aquesta ocasió no podem obviar la feina del mestre Joan Sellent en la traducció d’un text que originalment barrejava anglès normatiu amb anglès fortament acolorit amb termes irlandesos i que ell aconsegueix fer sonar natural en tot moment barrejant català normatiu amb un català popular i intemporal que no grinyola en cap moment.

Traduccions – Translations és una experiència irrepetible, un d’aquells muntatges que jo veuria gustosa un cop l’any, un d’aquells moments màgics on el temps s’atura i tot funciona (encara que sigui per uns instants). Aneu a veure-la i emocioneu-vos. No se m’acut res millor a fer.

 

Traduccions – Translations – Autor: Brian Friel. Traductor: Joan Sellent. Director: Ferran Utzet. Repartiment: Enric Auquer, Jenny Beacraft, Ivan Benet, Òscar Intente, Montse Morillo, Albert Prat, Júlia Truyol, David Vert i Ramon Vila. Sala: Biblioteca de Catalunya. Data: 13/2/14.

Comparteix aquesta entrada a:

2 Comments

  1. Pingback: Premis Butaca 2014, el dia després - Somnis de teatre

  2. Pingback: Dansa d'agost - Somnis de teatre

Deixa un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.